Сомсиков А.И.                      

 

                О НЕКОТОРЫХ ИСТОРИЧЕСКИХ ИМЕНАХ

 

          Выдвинуто предположение о возможном происхождении некоторых имен.

 

         Наблюдение  Новой Хронологии Фоменко-Носовского 

 

«Обсудим вкратце руническую надпись, нанесенную на первом золотом роге. Современные комментаторы предлагают переводить ее так: «Я, Хлевагастир, сын Холти, сделал этот рог»… Таким образом, большую часть надписи составляет, по мнению переводчиков, имя изготовителя рога «Я, Хлевагастир, сын Холти» (ekhlewagastiR:holtijaR). Но ведь любую непонятную надпись нетрудно объявить неким старым забытым именем. По-видимому, чтение рун до сих пор остается проблемой.

Этого, кстати, не скрывает автор книги [L1326:0], изданной Британским Музеем. На страницах 8 – 10 он говорит, что до сих пор старинные руны читаются с большим трудом.«Невозможно предъявить стандартную германскую руническую азбуку… Эти старые надписи очень трудно проинтерпретировать… Отдельные буквы иногда тяжело распознать… Язык рун архаичен и может содержать слова, неизвестные из других источников»…

Вероятно, из-за трудностей прочтения рун и возникают длинные «неизвестные имена», заполняющие собой большую часть надписи и мало что нам говорящие. Вероятно, если бы такие руны читали правильно, они оказались бы более интересными» (НХФН - «Древние зодиаки Египта и Европы» с.с. 210 – 211).

 

                                             ЭТРУССКИЕ ИМЕНА

 

То же в прочтениях В.А. Чудинова: «ЛАРУНС (по-видимому, первый маг)» и «ЛЕТАМСУЛ (второй маг)» http://www.runitsa.ru/publications/publication_422.php .

Вероятно, в обоих случаях здесь не одно, а два слова. Например, таких ЛАР УНС (ЛАР УНЁС?) и ЛЕТАМ СУЛ (ЛЕТА СУЛил?) или даже ЛЕТ АМ СУЛ. Вроде бы слово ЛАРЫ могло обозначать что-то вроде домашних богов (может быть ДУХИ предков?), а «посулить (многие) лета» могло бы означать благие пожелания.

В другой  статье: «Я читаю: ТО ИМО ИЛИЙА, то есть, ЭТО ИМЕЮ ИЛЬЯ, или, что точнее передает смысл надписи на современном русском языке, ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ ИЛЬЕ. Так что перед нами — типичная владельческая надпись» http://chudinov.ru/vinko/#more-5750 .

Есть еще слово ОЛИЯ (оливковое масло), отличающееся только произношением, выражаемым одной буквой. Надпись нанесена на масляной лампе и, вероятно, означает «ЭТО ИМЕЕТ МАСЛО» или же попросту «ЭТО ДЛЯ МАСЛА».

Неверные прочтения обязательно упираются в некие имена, тогда как в ПРАВИЛЬНЫХ их вовсе нет.

Владельческие надписи есть, вероятно, следствие НЕПРАВИЛЬНО прочитанных якобы имен.

 

                                           ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ИМЕНА

 

Евангелия не отмечают активную роль женщины в судьбе Христа в момент его гибели. В них, однако, присутствует негативное отношение к женщине вообще, разбросанное в виде отдельных фрагментов. Вероятно, определяемое конкретными обстоятельствами его жизни.

В правление Андроника-Христа могли официально обожествляться три личности – сам император и его родители. Другими словами один из объектов РЕАЛЬНОЙ ТРОИЦЫ мог быть женским персонажем.

Впоследствии обнаружилось или же было приписано его участие в заговоре, приведшем к гибели императора. По данным НХФН, женский персонаж в отражении Христа, представленном Андреем Боголюбским, не только участник его убийства, но даже изображен держащим отрубленную правую кисть руки убитого.

То обстоятельство, что семейная жизнь Андроника-Христа вряд ли была благополучной видно по ряду признаков. Это и евангельские заявления «кому что дано, а лучше всего не женись вовсе», довольно странное для вроде бы не умудренного семейным опытом, «враги человека домашние его», «кто матерь моя?» И даже общее восприятие женщины, включая  саму праматерь Еву – в паре с первочеловеком Адамом, как источника погибели. Кого именно  – не сообщается, но, видимо, самого Андроника-Христа. 

В таком предположении неожиданно проясняется евангельская сцена  целования Христа.

Поскольку оно приписано Иуде, сцена целования мужчиной выглядит немного странной. Если же предположить вместо мужского персонажа Иуды – женский,  притом близкородственный, то сцена фальшивого целования становится вполне естественной и понятной.

Возможно, мужской персонаж Иуда заменил женский персонаж Иудифь, которая тоже борется (посредством заговора) с царем Навуходоносором. Поскольку это якобы «имя» является намеренным искажением РУССКОГО «НЕБУ УГОДНЫЙ ЦАРЬ», оно вполне могло относиться к Христу. Правда, Иудифь собственноручно убивает не самого «Навуходоносора» и лишь его военачальника, притом отсекая не его руку, а голову, т.е. условно отнесена к обезглавливанию Иоанна-предтечи.

Возможно, участие женского персонажа могло  считаться все же пассивным. Подобно шекспировской истории отца Гамлета. Погубленного собственным братом при пассивном участии жены, виновной лишь в недонесении и измене. Поэтому погибший и говорит: «Но как бы не сложилась месть твоя, не трогай мать…»

В любом случае наличие ЖЕНСКОГО персонажа в качестве объекта божественного почитания после таких обвинений становится невозможным.

Вероятно, после казни и последующего отмщения, выражаемого «крестовым» (Христовым) походом сама по себе Троица как объект божественного почитания сохранилась, тем более, что уже активно велось или было завершено строительство или реконструкция (облицовка) Египетского пантеона. Однако женский персонаж с подмоченной репутацией был заменен неопределенным и бесполым СВЯТЫМ ДУХОМ. Поэтому получилось три «единосущих» и «неразделяемых» персонажа – Бог Отец НЕБЕСНЫЙ, Бог Сын – Христос, а вместо Бога Матери – Бог Дух Святый. Почитание Бога Матери в качестве Богородицы (Роженицы) сохранилось, но было выведено из круга божественного  триумвирата.

Следы первичного культа могли, однако, сохраниться в наименованиях Гизехских Великих пирамид. Начало сооружения или реконструкции которых, возможно, было положено еще при жизни императора Андроника-Христа. Что и могло вызвать естественное недовольство окружающих бессмысленной расточительностью трудозатрат. Впоследствии морально оправданной под впечатлением мученической гибели самого императора. В самом деле, пирамида так называемого Микерина по-русски, вероятно, означала просто МАТЕРИНА.

 

                                            ЕГИПЕТСКИЕ ИМЕНА

 

Египетский дуумвират носит наименования ОЗИРИС и ИЗИДА. Оба имени не имеют этимологии,  в которой  якобы и не нуждаются. Чуть ли не произвольные комбинации звуков, не имеющие признаков прозвищ и вообще смысла. На самом же деле смысл имеется, причем этот смысл РУССКИЙ.

ИЗИДА, по-видимому, означает ИЗЫДИ. Прозвище Богоматери-РОЖЕНИЦЫ, обозначающее рождество Христово. Подобно гагаринскому «ПОЕХАЛИ!»

ОЗИРИС же – ОЗИРАЮЩИЙ соответствует вечно взирающему на нас Большому Сфинксу, называемому также, естественно  врагами Христа, ЗВЕРЕМ (откуда и появляется  число ЗВЕРЯ). В собственно русской традиции – взирающий из-под купола церкви Спас Ярое Око. Прозвищем обозначено его посмертие.

Возможное объяснение слова ХУФУ можно найти в народной сказке.

«Фу-фу, – говорит Яга, – русским духом пахнет». Возможно потому, что образуемое двойным выдохом слово ХУ-ФУ есть просто ДУХ. Что и должно быть в чисто духовной сущности Отца Небесного. «Дух божий носился над водами», - говорит Библия.

Антагонистом Озириса  является СЭТ. В русском понимании это может быть сокращением, образуемом словами ЦЭ (СЭ) + ЭТОТ (ЭТ).

Слово ЭТОТ тоже образовано двумя частями ЭТО + ТОТ, в сокращении ЭТ+ТОТ=ЭТОТ. Сухов, например, говорит «ЭТ точно, ЭТ вряд ли». Отсюда в итоге и получается СЭ +ЭТ= СЭТ.

Другими словами, СЭТ просто НЕНАЗЫВАЕМЫЙ, БЕЗЫМЯННЫЙ, чьё имя недостойно упоминания, целиком отрицательный персонаж, что и следует из сюжета повествования.

 

                                             БИБЛЕЙСКИЕ ИМЕНА

 

Бог-Отец называется также и САВАОФ.

Окончание –оф наводит на мысль о вероятном русском происхождении, а стало быть и значении. Русские окончания –ОВ  есть обозначение принадлежности, отвечающее на вопрос  ЧЕЙ? – Иван-ОВ, Сомсик-ОВ,  Сава-ОВ (в западном написании - Сава-ОФФ, в сокращении Сава-ОФ).

В данном случае вопрос выглядит очень просто – чей портрет, чье это изображение?

Ответ диктуется самим «именем» - САМОГО (в произношении – САМАВО) в иноязычном искажении – САМА-ОВ=САВАОФ.

Конечно, РУССКАЯ этимология по определению считается ненаучной, поскольку «подлинно научная» даже для любых русских слов, не говоря уж об иностранных, должна быть обязательно иноязычной.

Поэтому, например, слова Микерин и Менкаура МОГУТ СЧИТАТЬСЯ одним и тем же, а предлагаемое МИКЕРИНА=МАТЕРИНА должно быть с великим негодованием отвергнуто («народная этимология»).

 

                                                   АНТИЧНЫЕ ИМЕНА

 

Знаменитые «античные» имена тоже могут быть прозвищами. И тоже русскими. СОКРАТ, по-видимому, СОКРАТИТЕЛЬ, не зря же он перебивает собеседников, требуя от них одного - КОРОЧЕ (себя он, конечно, не ограничивает). ПЛАТОН же, скорее всего, от слова ПЛАТИТЬ, не зря эта тема обсуждается в его диалогах – стоит или нет платить и сколько за философские разговоры. И сам СОКРАТ требует себе пожизненный пенсион за то же самое.

Все варианты имени ПЛАТОН-ПЛЕТОН-ПЛОТИН вертятся вокруг одной и той же идеи – я тебе буду что-то ПЛЕСТИ, а ты мне за это ПЛАТИ.

 

                                     СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ИМЕНА

 

Судя по дате, установленной НХФН («Древние зодиаки Египта и Европы»), во время изготовления средневекового ковра Байе имперская Русь еще не была расчленена. Следовательно, русский язык мог быть общепонятным  или даже официальным. Во всяком случае, имел широкое распространение в пределах империи. По крайней мере, могли использоваться стандартные обороты речи или отдельные слова. Пусть и в латинской записи, подобно сегодняшнему «О-кей», свидетельствующему об американском мировом доминировании.

В связи с этим можно посмотреть, как выглядят некоторые слова, ныне принимаемые за имена.

В нем действующие лица таковы – старый король ЭДУАРД и его борющиеся за власть наследники – ГЕРАЛЬД и ВИЛЬГЕЛЬМ.

Здесь вроде бы все в порядке – общеизвестные имена, впоследствии присваиваемые потомкам независимо от их смысла. А он имеется, причем тоже РУССКИЙ.

С Геральдом все просто – это герольд, т.е. посланный, посланник или посол, то же что в константинопольской традиции АНГЕЛ, а что могут означать два других «имени»? Их смысл выясняется обстоятельствами – старый король имеет двух близких  родственников, борющихся между собой за наследование власти.

А как это можно сказать ПО-РУССКИ? Причем не просто по-русски, а по-древнерусски, когда язык был проще и его фразы короче. Примерно так: Э-ДУА-РД = Е ДВА РОДА (ближе к современному – «были два рода» или два РОДСТВЕННИКА). А с учетом того, что и слово REX, переводимое как «король», тоже можно прочесть по-русски – как просто РЕК (т.е. рекомый, прозванный или сказал http://www.sciteclibrary.ru/rus/catalog/pages/8830.html), то получается примерно следующее: «сказывают (говорят) были два рода». И никакого такого «имени».

А что теперь можно сказать о другом персонаже - ВИЛЬГЕЛЬМЕ? Для этого нужно прочитать все варианты его написания вместе с характерным изображением.

Сам так называемый  «Вильгельм» записан по-разному: VVillelmi, Willelmi, Wilgelmi, причем вариант Wilgelmi, ныне принимаемый за имя героя, встречается реже всего и выглядит  скорее исправленным оригиналом VVillelmi, Willelmi. Его повторяющиеся изображение содержит вытянутую вперед правую руку с выставленным вперед указательным пальцем (жест УКАЗАНИЯ). А прочитанное по-русски якобы «имя» означает «УВИЛЕЛ МИ», по-современному - «ПОВЕЛЕЛ НАМ». То есть это вовсе не имя, а лишь словесное обозначение самого акта ВЕЛЕНИЯ. Если уж и принять его в качестве имени, то следует сказать так - «ПОВЕЛИТЕЛЬ».

Проясняется и происхождение «W» как сдвоенного VV. Поскольку эти буквы обозначали разные звуки, не различаемые на записи,  ныне записываемые как U и V  двойное V могло означать UV, т.е. по-русски прочитывалось как УВ - «увилел  ми». «Увилел» это, вероятно, утраченная старая форма, соответствующая современным «увидел», «услышал», «узнал», «уплыл», «убежал», «усмирил», «удержал», «устроил», «усвоил», «уловил». Сейчас говорят «повелел», «повидал», причем обе используемые формы «увидел» и «повидал» имеют различаемые оттенки смысла.

То же можно сказать и о его звании. За «именем» следует слово DUX или DUXE. Означающей якобы герцог. Прочитанное по-русски вместе это выглядит как «увелел ми духе». Отметим, что по-русски слово «духе» употребляется  различным образом: это и «быть в духе или не в духе», и «сказать как на духу», и «раздухариться» или же выполнить нечто немедленно, быстро, моментально, единым  духом.

Латинская форма записи DUX по-русски может означать просто ДУХ, подобно тому, как слово REX есть просто РЕК.  Сейчас бы сказали «в одно касание» или «единым духом», т.е. сразу,  немедленно. А прежняя, краткая форма – ДУХ, ДУХЕ.

Так что не только имя, но и якобы «звание» так называемого ВИЛЬГЕЛЬМА прочитаны историками совершенно превратно. Теперь уже из-за незнания РУССКОГО.

Имеются одни только прозвища «Король, имеющий двух наследников», «Посланник» и «Повелитель» - и ни одного имени в современном его понимании.

  

                                 МОНГОЛЬСКИЕ ИМЕНА

 

Наиболее известны следующие имена: Батый, Чингиз-хан и Темучин.

Два последних имени относятся к тому же самому человеку в разные периоды его жизни. Хотя в других случаях «антифоменки» яростно отрицают такую возможность.

 

                                               БАТЫЙ

 

Это наиболее представительное на Руси «татаро-монгольское» имя.

По мнению НХФН, слово БАТЫЙ - русское, тождественно БАТЯ. Откуда происходит и Ватикан = БАТУ ХАН = Батый хан.  Предлагаемое понимание таково: имя Батый относится к главнокомандующему, именуемому ханом Руси-Орды, т.е. постоянной армии по типу казачьего войска. Батька - обычное прозвище казачьего атамана. В современной армии этому соответствуют  ОТЦЫ-командиры.

Чтения В.А. Чудинова. «Моё чтение надписей. На головном уборе персонажа чуть выше тесьмы слева читается слово КАН, а в продолжение, включая ухо, слово БАТУ… А где же надпись Батый? Ее нет, однако складки над поясом образуют слово БАТЯ. Именно так и понимают имя Батыя (Бату) НХ. Так что здесь мы находим самое непосредственное подтверждение их предположению»  http://chudinov.ru/iarislav/#more-5480 .

Итак, имеются три варианта прозвища – БАТУ, БАТЯ и БАТЫЙ. Возможно, все же БАТЯ и БАТЫЙ это не одно и то же. Два близких, хотя и разных прозвища.

Слово БАТЫЙ не иностранное, а именно РУССКОЕ, хотя и неизвестного (забытого) смысла. По форме это прилагательное, отвечающее на вопрос КАКОЙ, используемое в качестве существительного. Подобно словам ГЛАВНЫЙ, РОДНОЙ, СМЕЛЫЙ, ДОБЛЕСТНЫЙ, БОЛЬШОЙ, КРИВОЙ, МАЛЫЙ, ОДНОГЛАЗЫЙ, ГРОЗНЫЙ и пр.

А что же все-таки может означать прозвище БАТЫЙ? – Есть русское слово БАТ. По В.И. Далю – лодка:

 

«БАТ м. (бот?) вологодск. перм. сиб. батник, ботник, бацина вологодск. дубок (доубить? южн.), долбленка, долбушка, однодеревка, душегубка, долбленный из одной колоды челн; иногда это неуклюжее, грубое, тупоносое (липовое, осокоревое, ветловое) корыто или колода, из каких зимою кормят скотину; иногда же более обделанная, остроносая лодка, даже с набоями, но вообще верткая и опасная. Иногда два бата составляют паром. Наши американские баты колошей или колюжей из чаги, огромной величины хвойного дерева, гораздо лучшего и более надежного устройства. Батовать сиб. управлять батом, на котором гребут не веслом, а гребком, т. е. не упирая его в уключину, а из рук (батовать, см. также <статью батовать> )».

 

Итак, есть слова БАТ – лодка и БАТОВАТЬ – управлять БАТОМ. А сам управляющий БАТОМ мог бы и называться БАТЫЙ. Современный аналог – КОРМЧИЙ.

В китайской песне - «В открытом море не обойтись без КОРМЧЕГО». То есть без управляющего – БАТЫЯ.

Оба прозвища БАТЯ и БАТЫЙ по смыслу вполне подходят. Одно означает «ОТЦА РОДНОГО», другое ПРАВИТЕЛЯ – того, кто УПРАВЛЯЕТ или «РУЛИТ».

Вот и называют президента Белоруссии А.Г. Лукашенко так-таки БАТЬКА, а вовсе не БАТЫЙ.

Но уже Мао Цзе-дун, вероятно, именно БАТЫЙ - Великий Кормчий.
Само слово БАТЯ может происходить от слова БАТ в конкретном значении - УПРАВИТЕЛЯ БАТА, в расширенном – просто ПРАВИТЕЛЯ, а не родителя (отца). Применимого также и к отцу родному, правящему собственным домом.

Отсюда и возникают лозунги: «Партия – наш РУЛЕВОЙ (БАТЫЙ)» и «Партия, дай порулить (стать БАТЫЕМ)».

А вот и нынешний БАТЫЙ:

 

«В. Путин: «Командир даже доверил немножко попилотировать. Думаю, что так летают во сне».

«Интернет-зависимости» Медведева Путин может смело противопоставить «культ маскулинности».

Имидж Путина — мачо, он любит «РУЛИТЬ». Причем не только людьми, но и машинами. Так, например, за первые несколько месяцев во власти он дважды полетал на истребителе. Впоследствии Путин «под камеры» освоил управление «Волгой», «Нивой», стратегическим бомбардировщиком, подводной лодкой, лошадью и даже батискафом.

Пока «инноватор» Медведев осваивал «ЖЖ» и браузер, «РУЛЕВОЙ» Путин запускал не только АЭС, но и ракеты и позировал не только с винтовкой, но и топлес» http://www.expert.ru/printissues/russian_reporter/2010/16/prezident?esr=16 .

 

                                    ЧИНГИЗ или ТЕМУЧИН

 

Согласно традиционной истории, это имя великого хана, завоевателя мира, относимого к территории современной Монголии или Бурятии.

Мнение А.М. Тюрина из статьи «Лингвистические этюды». «Чингиз – это ЧИН+ГИС. Вторая часть имени или титула(?) – это почти однозначно ГИС/КАЗ. В соответствии с ТИ имя Ченгис-хана было ТимуЧИН. То есть, слово ЧИН имело вполне определенный смысл. Очень похоже, что слово Чингиз-Хан являлось каким-то чином».

Это, по-видимому, вполне удачно. Можно еще немного продолжить: Чингиз-хан = Чин+Гиз+Хан = «Чин: Казачий Хан».

Так же как и его предыдущее прозвище: Темучин = «Тьмы+Чин» = «Чин: начальник тьмы» = «Чин - командующий 10 тысячной армией».

И сразу достигается полная ясность.

Можно и так: Темучин = Темник-чин. Чин тот же, что у Мамая.

Эволюция имени Темучин – Чингизхан, видимо, означает этапы карьерного роста: командующий армией – верховный главнокомандующий.

Здесь нужно просто сообразить, что часть имени «-ЧИН» образует целое русское слово. Сейчас не часто употребляемое, хотя неожиданно возродившееся в форме «чиновник».

Мы теперь загипнотизированы словом «имя», а прежде, вероятно, рассуждали иначе. В оккультном понимании знание личного имени означало некую власть над его носителем. Не зря в толковании сновидений рекомендуется прежде всего требовать назвать имя любого сновидческого персонажа. Знание которого равносильно его подчинению. То же относится и к именам духов и фотографиям, избегаемым магами. Поэтому имя могло быть тайным, не сообщаемым кому попало. Отсюда могло возникнуть загадочное «имярек». Произносимое всегда в конце главного: титула или чина. Возможно, в качестве заменителя самого тайного имени.

 

                                           КИТАЙСКИЕ ИМЕНА.

 

Немного о  «стране Чина».

НХФН пишет, что область, обозначаемая словом Китай, располагалась поблизости или даже внутри Руси, а вовсе не в стране Чин. Которую и посетил Афанасий Никитин. Достаточно вспомнить московский Китай-город, не имеющий отношения к стране Чин.

Вероятно, исходное русское название Китая есть именно «Чина». Как его и писал Никитин. Это название полностью сохранено по-английски - «China» и намеренно искажено (как и в случае «Навуходоносора») или же целиком заменено «Чина» - «Китай» – по-русски. 

«Чина» - производное от слова «чин». Правильно употребляемого по-русски в родительном падеже. Если Индия – Страна Лотоса, Япония – Страна Восходящего Солнца, то Китай – Страна Чина. В одном этом слове выражены особенности психологии народа и суть конфуцианства. Почитание Чина. Или чинопочитание. Не удивительно, если бы вдруг оказалось, что конфуцианство – это прямое переложение Домостроя. С китайской спецификой.

Вероятно, сами китайцы могут произносить русское слово «чин» как «жень». Сейчас переводимое только как «человек». Но чем же, по мнению китайцев (и русских тоже), определяется «человек»? Чином и только чином! Что означает выражение: «большой человек»? «Большой» - это что, метафора? Но в переводе на русско-китайский: «большой жень». С моментальным восстановлением русского: «большой чин»! И никакой метафоры. «Большой» прямо и означает «большой».

 «В чинах мы небольших», - жалуется Молчалин. В смысле «я маленький жень». Возможно, то же относится и к выражению «большая шишка». Шарики на головах китайских чиновников различались цветом, а не размером. Вероятно, здесь «чин» имел другое искажение «шиш». Так прямо и употребляемое по-русски до сих пор. Или с привычным для нас окончанием «–ка». «Большая шишка» тоже означает «большой чин», без всяких метафор.

Поскольку по-английски «China» произносят как «Чайна», то, вероятно, «чай» это тоже «чин». А «чайная церемония» - «чинная церемония». Действительно, на пьянку не очень похоже.

 Вот еще русская пословица «не место красит человека, а человек место».
Как это теперь понимают по-русски? Вероятно, как-то протестно. Дескать, был бы человек хороший или как Ленин говорил «нашенский», а остальное приложится. Здесь несколько сбивает с толку противительный союз «а». Но если перевести это на русско-китайский: «не место красит ЖЕНЯ, а ЖЕНЬ место», то сразу восстанавливается исходно русское: «не место красит ЧИН, а ЧИН место». Здесь нет и тени протестности. Простая констатация очевидного.

К этому можно добавить русские слова «мужчина» = «муж ЧИНА» и «женщина» = «жена ЧИНА».

Соотношение ЧИНА и ИМЕНИ неожиданно глубоко затронуто в фильме «Клеопатра» (с Элизабет Тэйлор). Здесь налицо прямое заимствование из коллективной памяти человечества. Вот этот эпизод:

 

-        Ты кто такой?

-        Я Марк Антоний!

-        Твое имя нам известно. Я спрашиваю: кто ты?

-        Я Римский Консул!!

-        А, тогда другое дело. Проходи, садись.

 

Здесь сказано все. Имя и чин. Их соотношение и место.

А вот что говорит Шекспир словами Джульетты: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет…»

Первичные имена это разного рода прозвища или клички. Часто насмешливые или глумливые.

Когда-то в ВУЗовском общежитии я жил с китайцем Чжоу Ши-фу. Чжоу – фамилия, Ши-фу – имя означающее… «вонючка». Данное в насмешку «уважаемыми», т.е. богатыми соседями, от которого без надлежащих «последствий» нельзя было отказаться, или в эзотерических соображениях - для отпугивания злых духов. Сам он держался первого мнения, возможно, в рамках коммунистической идеологии. А у Мао Дзе-дуна имя означает «шапка». Вероятно, в положительном смысле типа «глава».

Такие прозвища или клички могли, конечно, многократно меняться по мере существования соответствующего персонажа. Чем разрешается недоумение традисториков: как же так, персонаж-то всего один, а кличек-имен несколько. А у нас самих по жизни разве не так?

Как там говорится в «Гостье из будущего»?

 

– Ваше школьное прозвище?

– Илья Муромец!

– Это  он!

 

Можно еще немного добавить: «муж-ЧИНА» и «жен-ЧИНА», вероятно, пребывающие в семейном звании или ЧИНЕ (т.е. женатые). А просто «муж» семейно не определен, вероятно, может быть и холостяком.

Есть еще «дура-ЧИНА», «дра-ЧУН», «вор-ЧУН». Или Молчалин – «мол-ЧУН». Вторая часть каждого слова это не окончание, а полное или редуцированное слово «ЧИН». «Дура-ЧИНА» – «в чине дурака» и т.д. Речь здесь, понятно, не о Китае.

И еще «мертве-ЧИНА» и «всякая вся-ЧИНА».

 

                        НАУЧНАЯ И НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ

 

«Научная» и «народная» этимология различаются не истинным уровнем, а главным образом тем, что первая дается «признанными учеными» с возможностью тиражирования, а вторая – не признанными, желающими получить объяснение для себя. По сути же обе они приблизительно одинаковы. А именно, берется произвольное слово, по мнению этимолога, требующее объяснения. Сопоставляется с другими известными ему словами по сходству произношения. Если таковое находится, оно и объявляется искомым «объяснением».

Здесь сразу же выясняется, что использование такой схемы для родного языка сложнее, чем для любого неродного. Т.к. его носители сразу же замечают малейшую фальшь и натяжки.

Хрестоматийный пример В.А. Чудинова: заимствованное слово «пиджак» в упрощенном произношении «пинжак» с небольшим добавлением образует «спинжак» («нечто, носимое на спине»). Якобы объясняющее его смысл. Это и есть народная этимология.

Однако в родном языке даже незначительные искажения легко обнаруживаются его носителями, вследствие чего подобная этимология попросту не проходит, вызывая справедливое пренебрежение.

Зато чужого языка не знают и не могут сказать о нем ничего определенного. Поэтому тут любые предположения проходят очень легко. Почти даже без возражений. Разве что спор идет между выведениями из разных языков – какой кому покажется удачней.

В Китае же, видимо, вообще применима одна только народная этимология. Китайцы всегда переиначивают любые иностранные слова «на свой лад». То есть, конечно, внимательно слушают новое слово, тут же сопоставляя его с какими то своими китайскими ассоциациями. Которые и считают в дальнейшем «смыслом» этого слова.

Взять мою собственную фамилию - Сомсиков. В восприятии китайцев звучащую примерно как Сун Си-као или Сун Ши-као. Мне было с восторгом сообщено, что это превосходное сочетание, поскольку Сун чуть ли не фамилия какой-то царской династии, а Си-као или Ши-као в их восприятии вроде бы означает «Большие надежды». Прекрасное китайское имя.

Остается перевести этот новонайденный китайский смысл на английский, в точности по роману Чарльза Диккенса, после чего пытаться сообразить, что этот загадочный Great Expectations Sun может оказаться просто Сомсиковым.

Точно так же пытаются этимологизировать любые народы. Или ученые, плохо ли хорошо выучившие тот или иной язык. Н.Н. Вашкевич, например,  сразу же выведет любое слово или сочетание прямиком из арабского. Отсюда и появляется много имен-толкований у одного персонажа.

В целом же этимологизация только тогда может выглядеть правдоподобной, когда в предлагаемом языке имеется не одно, а множество слов с тем же или близкими по смыслу корнями, образующими более или менее обширные «гнезда слов».

Почему, например, можно уверенно предполагать, что слово «вето» вовсе не латинское, как уверяют «авторитетные ученые», а именно русское, заимствованное как раз латынью? Да просто потому, что в русском языке много слов с тем же корнем «-вет, -вед» и общим исходным смыслом ЗНАТЬ. Это и со-вет и при-вет и вед-ать и с-вет, и от-вет и т.д. А в варианте «–веч» еще и веч-е, и веч-еря (не просто еда, а с обсуждением текущих событий), и веч-ер.

А что могут означать разные варианты обозначения казаков - «хаз», «каз», «гуз», «гиз»? Таинственный народ «гузы» (возможно, и нынешние «гагаузы»), и французские Гизы. Или египетские Гизехские  (казацкие) пирамиды. Все они происходят от одного исходного РУССКОГО слова «гусь». А как это понимать?

Посмотрим, как выглядят нищие самураи в японском культовом фильме «Семь самураев». Горделиво вышагивающие с задранной головой (или носом) и «по-английски» размахивающими руками. По-русски так и просится сказать: ну и гусь!

Это, конечно же, именно русское прозвище-кличка. Прилепленное к точно так же горделиво вышагивающим казакам. А что в ответ? Во-первых, конечно же, «гуси Рим спасли». А, во-вторых, встречно пренебрежительное к грязным, вечно роющимся в земле селянам -  «свиньи», "гусь свинье не товарищ".

«Русские свиньи» и до сих пор с удовольствием применяемые «цивилизованным человечеством» прозвище - первично придуманная именно казаками насмешливая кличка крестьян.

Гоголевские «гусь» Иван Иванович и «свинья» Иван Никифорович прямо и взяты из коллективной народной памяти.

А вот еще страшный народ «гунны», разорившие всю Европу. По-русски пишутся с двумя «н». В английском же удвоение согласных не применяется. Там тянут гласные. И что же мы видим? Там есть слово «gun» означающее… пушка! Гунны оказывается артиллеристы! Понятно, что именно артиллерией и можно было победить всю Европу. Правда для затуманивания вопроса англичане произносят слово как «ган», а русским добавили лишнюю согласную. Но все равно догадаться не очень сложно. Вероятно, герой «Острова сокровищ» Бен Ган есть просто Бен Артиллерист. Он же одновременно и Гунн.

                             КИТАЙСКИЕ ИМЕНА (Продолжение).

Возвращаясь к Китаю, спросим себя: а почему это и у нас, и в Европе тот, кого называют Конфуцием, в самом Китае поименован Кун-цзы? С какой это стати китайцам искажать своего? Вероятно, они и не исказили. Но тогда кто и с какой целью? Здесь что-то определенно скрывается. Что именно?

Заметим, что оба китайских мудреца Кун-цзы и Лао-цзы вполне могут оказаться одним и тем же лицом. Несмотря на все имеющиеся «научные сведения» об их раздельных биографиях. Китайские «лао» (старый) и «сяо» (маленький) прозвища можно вообще приставлять к любому имени как своего рода дружеские или уважительные прозвища. Как и русские «старина», «старик» обращенные к 15-летнему юнцу. Так что Лао-цзы это просто Старый-цзы, вполне может относиться и к тому же Кун-цзы.

А едущий на осле, почему-то задом наперед (поза уничижения?), загадочно исчезающий Лао-цзы подозрительно напоминает Христа. Вполне может оказаться, что его изречения тоже не вполне китайские, хотя и «с китайской спецификой».

Теперь о самом Кун-зцы. Его книга в переводе называется «Суждения и беседы». Если почитать эти его изречения, то какое о них сложится впечатление? По стилю напоминает краткие басни с некой моралью или их извлечения в виде одной морали. Как это вообще можно назвать? – Резюме (русское «разумей»), т.е. извлечения или отрывки. Солженицын сказал бы «крохотки». А есть еще одно подходящее русские слово - КОНЦЫ. То, что всегда пишется после кино - «КОНЕЦ фильма».

Можно представить такой натурный эксперимент с живым китайцем. Спросив его, слыхал ли он когда-нибудь слово «КОНЦЫ». Вполне может оказаться, что он радостно закивает в ответ – конечно, слыхал –  Кун-зцы!

Вот это-то РУССКОЕ слово КОНЦЫ и стало, по-видимому, «цивилизованно» маскироваться невразумительным для самих китайцев Конфуцием. Зачем? А чтобы, например, мы не могли догадаться, что все это может быть простым переводом даже и с русского.

Зачем сейчас заставляют исполнять нерусские оперы ТОЛЬКО НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА? А чтобы нам было непонятно, и мы ощущали комплекс неполноценности.

 

                                        СОВРЕМЕННЫЕ ИМЕНА 

 

Древними именами наукой ПРИЗНАЁТСЯ (может считаться) произвольная комбинация любых звуков, ни в каком понимании якобы не нуждающаяся. Исторические прочтения переполнены такими «именами». По наблюдению НХФН свидетельствующими о непонимании смысла текста или заведомом его искажении.

Хотя и до сих пор почему-то  считается, что имя «влияет» на характер человека и даже его «определяет». На самом же деле, конечно, наоборот – имя присваивается человеку в соответствии с его особенностями и поведением. Поэтому древние «имена» всегда осмысленны и ни в коем случае не являются случайным набором звуков.

Современные имена, никак не характеризующие человека, являются изобретением нового времени. Тогда как прежде они были лишь исключительно смысловыми ПРОЗВИЩАМИ и могли свободно меняться с изменением  обстоятельств. Они встречаются и до сих пор, наряду с официальными именами. А прежде они использовались повсеместно, из-за чего один и тот же исторический персонаж мог в разное время иметь не одно, а множество разных прозвищ.

Что и является главной, чуть ли не единственной претензией «антифоменок», стоящих в позиции жесткого отрицания и принципиально не желающих понимания сути дела.

 

 

Hosted by uCoz